おはようございます、Jayです。
政府は新型コロナウィルスの療養者の外出制限を7日から緩和し始めたと発表しました。
この「緩和する・緩める」を英語で言うと?
「緩和する・緩める」=“ease (up)”(イーズ・アップ)
例:
“The government announced they had eased the lockdown restrictions.”
「政府は外出制限を緩和したと発表しました。」
例2:
“If you don't want to get rear-ended, ease up on the brakes.”
「追突されたくないならブレーキを緩めなさい(もっと優しく踏みなさい)。」
“ease”と似た綴りの単語を見た事ありませんか?
そうです、“easy”です。
“easy”は“ease”に単語を形容詞にする接尾辞の“y”を足したもので、「簡単」以外に「厳しくない」といった意味もあります。
“ease”は「緩める」といった意味があるので、痛みやプレッシャーなどを「和らげる・軽減する」といった意味もあります。
例:
“EVE and BUFFERIN will ease your headache.”
「イヴとバファリンは頭痛を和らげます(軽減します)。」
感染者達の外出制限や行動制限が緩和される以外にも医療従事者やお役所の方達などの仕事量も軽減される事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント