サザエさんの「カツオ、待ちなさ~い!」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本のアニメは世界中から注目を浴びていますね。

アニメにはいろんな名台詞がありますが、今朝は怒っているサザエさんが逃げるカツオに向かって言う「カツオ、待ちなさ~い」を英語で何て言うかです。


「カツオ、待ちなさ~い」“Katsuo, come/get back here!”


「待ちなさい(待って)」は英語で“Wait”なのになぜ“Come/Get back”なのでしょうか?

“Katsuo, wait!”だとサザエさんとカツオが一緒にどこか行こうとしていて、カツオが一人で先に進んでいる時に「先行かないで私を待って」という意味になります。


アメリカも警察官など犯人を追う時に“Stop!”(止まりなさい)と言う場合はあります。

しかしアメリカでは親や先生が怒ると追いかけると言うよりもは“Come back here”と呼び戻そうとするのが一般的です。(もちろん追いかけて捕まえるケースもありますが)


おそらく日本も「待ちなさい」と言ってはいますが、内心は“逃げないで戻って来なさい”ですよね?

なので“come back”なのです。


ちなみに(魚の)「カツオ」は英語で“bonito”や“skipjack (tuna)”と言います。

ですので“Bonito, get back here!”でもいいでしょうw

おまけ:“bonito”はスペイン語で「素敵」の意。


関連記事:

アメリカ人の親が本気で怒ったら

「激怒」を英語で言うと?

「キレる」を英語で言うと?

(子供が)「癇癪を起こす」を英語で言うと?

外国人に説明しよう「複雑」

アメリカ人を怒る時の注意点


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000