おはようございます、Jayです。
日本のアニメは世界中から注目を浴びていますね。
アニメにはいろんな名台詞がありますが、今朝は怒っているサザエさんが逃げるカツオに向かって言う「カツオ、待ちなさ~い」を英語で何て言うかです。
「カツオ、待ちなさ~い」=“Katsuo, come/get back here!”
「待ちなさい(待って)」は英語で“Wait”なのになぜ“Come/Get back”なのでしょうか?
“Katsuo, wait!”だとサザエさんとカツオが一緒にどこか行こうとしていて、カツオが一人で先に進んでいる時に「先行かないで私を待って」という意味になります。
アメリカも警察官など犯人を追う時に“Stop!”(止まりなさい)と言う場合はあります。
しかしアメリカでは親や先生が怒ると追いかけると言うよりもは“Come back here”と呼び戻そうとするのが一般的です。(もちろん追いかけて捕まえるケースもありますが)
おそらく日本も「待ちなさい」と言ってはいますが、内心は“逃げないで戻って来なさい”ですよね?
なので“come back”なのです。
ちなみに(魚の)「カツオ」は英語で“bonito”や“skipjack (tuna)”と言います。
ですので“Bonito, get back here!”でもいいでしょうw
おまけ:“bonito”はスペイン語で「素敵」の意。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント