おはようございます、Jayです。
“住民投票”によりロシアがウクライナの東部と南部にある4州を併合しました。
この領土などを「併合する」を英語で言うと?
「併合する」=“annex”(アネクス)
例:
“Russia ‘annexed’ four Ukrainian states.”
「ロシアはウクライナの4州を『併合』しました。」
“何で例文の‘annex’はクオテーションマークに挟まれているの?
クオテーションマーク(“”、‘’)は誰かの発言を表す時に使う事もあれば、本当はそう思っていない時に皮肉などを込めて言う時にも使います。
ロシアは併合と考えていますが、私はウクライナを応援しているので併合とは思えません。
ですのでクオテーションマークを使います。
“annex”はより何か大きなものにくっつく事に使います。
旅館など建物によっては本館と別館があるところがありますね。
“annex”はこの「別館」という意味もあります。(この「別館」を意味するイギリス英語の綴りは“annexe”)
そして発音は「アネクス」と強調する箇所は前半に変わります。
例:
“They are in the annex/annexe.”
「彼らは別館にいます。」
新宿にある丸井アネックスがありますが、あれは「丸井別館」です。
この丸井のように離れた場所に建っているものだけでなく本館にくっつく形(空港のウィングなど)のものも“annex/annexe”です。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント