おはようございます、Jayです。
市川市の川で見つかった子供の遺体が千葉県で行方不明になっていた小学1年生と判明しましたね。
生きていてほしかったですが、見つかった事はせめてもの救いです。
彼女のご冥福をお祈りすると共に捜索に関わったすべての方々お疲れさまでした。
検死結果によると目立った外傷はなく何か犯罪行為や事件性を疑うものはなかったそうです。
この「犯罪行為・事件性」を英語で言うと?
「犯罪行為・事件性」=“foul play”(ファゥォ・プレィ)
例:
“The police said there were no signs of foul play. She most likely fell into the river by accident.”
「警察は事件性を疑うものはなかったと発表しました。彼女が誤って川へ転落した可能性が高いです。」
“foul”はスポーツで使われている「反則」を意味する「ファール」の英語表記です。
“play”も日本語で「プレイ/プレー」と使われる事はありますが、意味は「動き」といった意味があります。
「反則」は何かルールに乗っ取らずに不誠実であったり不公平な事で、ルールを法律に置き換えると犯罪(違法)となります。
「犯罪」+「動き」=「犯罪の動き」⇒「犯罪行為」
日本語では「犯罪行為」という直接的な表現よりも「事件性」とオブラートに包む事が多いと思いますので「事件性」という意味で使っても問題ないでしょう。
もちろんスポーツの「反則行為」という意味で使っても問題ありません。
むしろ犯罪関連で“foul play”を使うのはこの事件性の有無ぐらいのみですかね。
関連記事:
“「行方不明」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント