「横転する・転倒する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日静岡県で観光バスが横転する事故が起き、1人が亡くなり35人が怪我しました。

亡くなられた方のご冥福と怪我をされた方々の一日も早い回復を願っております。

運転手曰く横転したきっかけはブレーキが利かなかったとの事ですが、この「横転する」を英語で言うと


「横転する」“tip over”(ティップ・オゥヴァー)


例:

“A bus tipped over in Shizuoka Prefecture that resulted in one death and 35 injuries. The driver said that the brake wasn't working.”

「静岡県でバスが横転して1人が死亡して35人が怪我をしました。運転手はブレーキが働いていなかったと言っていました。」


横転事故が起きた直後に恐縮ですが、車にしろ花瓶にしろ何かが横転する前には傾きますね。

tip”はこの「傾く」という意味があります。

ですので“tip over”は他に「転倒する・倒れる」という意味でも使えます。

例:

“He bumped into me and I was tipped over.”

「彼が私にぶつかって私は転倒した。」

例2:

“My elbow accidently hit the vase and it almost tipped over.”

「私の肘がたまたま花瓶に当たって危うく倒すところでした。」


文脈によっては“tip”だけでも「横転する・転倒する・倒れる」という意味で使えますが、基本的には“tip over”なので迷ったら“over”も含んで使ってください。


今回の横転事故が原因究明と再発防止が徹底される事を願います。

ちなみに今のところはブレーキが利かなくなる「フェード現象」(brake fade)が原因とみられていますが、これはバスに限らず一般車両でも起こり得るので私達も気を付けましょう。

“brake”(ブレーキ)+“fade”(弱まる・薄まる)=「ブレーキ(の利き具合)が弱まる」


関連記事:

「落ちる・転ぶ」を意味する‘Fall off’と‘Fall down’の違い

「凍った路面」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000