「ドミノ辞任」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



旧統一教会を巡る事で山際議員が大臣を辞任しました。

与党はこれがきっかけでドミノ辞任が起きないか気になっているかと思います。

一人の人が辞めて続くように周りの人が辞めていく事を「ドミノ辞任」と言いますがこれを英語で言うと


「ドミノ辞任」“turnover contagion”ターノゥヴァー・カンテイジャン)


例:

“I suppose they are worried about that this may be the beginning of turnover contagion.”

「彼らはこれがドミノ辞任の始まりかもしれないと心配している事と私は思います。」


“turnover”とは「反転」といった意味以外に「離職率」もしくは“退社する人と入社する人の回転率”という意味もあります。(こちらは名詞)

もし“turn over”と2単語にすると「ひっくり返す・引き継ぐ」といった意味の動詞になります。

“contagion”は「伝染」の意です。

“turnover contagion”とは“離職(率)の伝染”⇒「ドミノ辞任」


「ドミノ辞任」とは辞任がドミノ倒し(ドミノ効果)のように起きるからこう呼ばれているのでしょう。

英語では“domino effect”と呼びますが、こちらでもOKです。

“Mr. Yamagiwa quit and this may cause the domino effect.”

「山際議員が辞めてこれが辞任ドミノを起こすなるかもしれません。」


消去法で与党を支持している人もいらっしゃるかと思います。

旧統一教会の事で与党の支持率が減るかもしれませんが、野党はこれをあまり好機とは思わずぜひ消去法以外で選ばれるように頑張ってもらいたいです。


関連記事:

「辞任」を英語で言うと?

「退位する・辞任する」を英語で言うと?

「接触感染の・伝染する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000