「(長時間の)重労働」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



カタールで開かれているワールドカップですが、ここまで開催に関して賛否両論あったのは珍しいのではないでしょうか。

ワールドカップに使われている8会場のうち7か所は今回のために建設されたものです。

日本での報道はあまり見掛けませませんが、外国の出稼ぎ労働者達を炎天下の中で長時間にわたる重労働を強いるなどして人権侵害と言われています。

この長時間の「重労働」を英語で言うと


「重労働」“toil”(トィォ)


例:

“The World Cup stadiums were built by years of migrant workers' toil.”

「ワールドカップのスタジアム達は外国の出稼ぎ労働者達の何年にも重労働によって建てられました。」


名詞に限らず「重労働する・骨折って働く」という動詞としても使います。

例:

“I was toiling all day in the patty fields.”

「1日中田んぼで骨折って働いていた。」


今回のワールドカップスタジアム建設にあたって37人が亡くなったと公式に発表されています。

そして人口の8割以上が移民のカタールでは何千人もの移民労働者が重労働で亡くなっていると言われています。

こういうのを受けてフランスのパリなどいくつかの都市ではパブリックビューイングを取り止めるなどしています。

カタールにしろどこにしろ真面目に一生懸命働く人がちゃんと報われる事を願います。


関連記事:

「仕事量」を英語で言うと?

「残業」を英語で言うと?

「パワハラ」を英語で言うと?

「ブラック企業」を英語で言うと?

「お仕事お疲れ様です」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000