「求める・お願いする」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



東京の狛江市などで起きた連続強盗に関与した疑いが持たれている“ルフィ”などフィリピンの入国管理局にいる日本人4人の容疑者の強制送還を求めています。

自分が出来ない事を誰かにしてもらえないか聞く事を「求める」や「お願いする」と言いますね。

この「求める・お願いする」を英語で言うと


「求める」“ask”(アスク)


例:

“Japan is asking Philippines to extradite the four suspects.”

「日本はフィリピンに4人の容疑者を強制送還するように求めています。」


例:

“Can I ask you to do this for me?”

「私のためにこれするのをお願いしてもいいかな?」

“Sure thing.”

「もちろん。」


日本語で「リクエストする」と言ったりするように英語でも“request”を同じような意味で使います。

「求める・お願いする」という意味では“ask”も“request”も同じ意味合いですが、“request”は「要請する」といったニュアンスなのでよりかしこまっていて“ask”は日常会話でより使われています。

ですので正式には日本政府がフィリピン政府にしているのは“ask”よりも“request”ですが口語では“ask”の方をより耳にするでしょう。


関連記事:

「お願いがあるんだけど」を英語で言うと?”、“その2

「(気軽な感じの)お願い・頼む」を英語で言うと?

(説得する時の)「それだけお願い」を英語で言うと?

「要請する」を英語で言うと?”、“その2

「裁きを受けさせる」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000