おはようございます、Jayです。
外国人観光客の増加に伴って英語で道案内や助ける警察官が増えて来ていますね。
道案内以外にも怪我をされた方にお医者さんに診てもらいたいかどうかを聞くこともあるでしょう。
こういう時は「救急車呼びましょうか?」や「お医者さんに診てもらいますか?」と聞いたりしますが、これを英語で言うと?
「救急車呼びましょうか?」、「お医者さんに診てもらいたいですか?」=“Do you need medical attention?”
“medical”(医療行為の)+“attention”(手当)=「治療」
「救急車を呼ぶ」のと「お医者さんに診てもらう」のは厳密には違い、英語でもそれぞれの聞き方はありますが、上記のはどんな状況でも応用が利きます。
アメリカでは警察官が怪我している人や体調が悪そうな人に対してよく使っています。
“救急車を呼ぶ⇒病院でお医者さんに診てもらう”も“お医者さんに診てもらう⇒その前に救急車やタクシーなどを手配する”も基本的にはやる事は同じなのでどれか思いついたもしくは知っているのでOKだと思います。
緊急性が高い場合なので正確性よりも伝わる事優先でいきましょう。
関連記事:
“アメリカの医者が「どれくらい痛みますか?」と聞く時によく使うフレーズ”
“なぜ逆さ文字!?”
“「大事(おおごと)ではない事を祈る」を英語で言うと?”
“「〇〇医」を英語で言うと?”
“予防接種後のお風呂”(アメリカでは特に言われません)
Have a wonderful morning
0コメント