おはようございます、Jayです。
日本がフィリピンに強制送還を求めている強盗事件の容疑者4人のうち2人が昨日強制送還されました。
まだ全容解明には至っておりませんが、指示役や実行役がいるなど指示系統が確立されているなど組織化されている犯罪グループと見られていますね。
この「組織犯罪」を英語で言うと?
「組織犯罪」=米:“organized crime”(オーガナィズドゥ・クラィム)、英:“organised crime”(オーガナィズドゥ・クラィム)
例:
“They were allegedly involved in organized crime.”
「彼らは組織犯罪に関与している疑いが持たれています。」
“organized”(組織化された・系統化された)+“crime”(犯罪)=「組織化された犯罪」=「組織犯罪」
「組織犯罪」とは犯罪自体に着眼点がありますが、マフィアなどのグループに目を向ける場合は「犯罪組織」と言ったりしますね。
この「犯罪組織」を英語で言うと?
「犯罪組織」=米:“criminal organization”(クリマナォ・オーガナゼィシャン)、英:“criminal organisation”(クリミナォ・オーガナィゼィシャン)
例:
“They have constructed a criminal organization.”
「彼らは犯罪組織を構築しました。」
「組織犯罪」と「犯罪組織」はそれぞれ“前半形容詞の後半名詞”という形ですね。
「組織犯罪」の“organized crime”も同じ体系で、“organized”が形容詞で“crime”は名詞です。
そして“organized”の名詞は“organization”で“crime”の形容詞は“criminal”で、順番を逆にすると「犯罪組織」の“criminal oraganization”となります。。
推定無罪なので彼らを犯人と断定は出来ませんが、強盗事件や殺人事件があったのは確かなので警察や検察には事件解明を頑張ってもらいたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント