「三者凡退」を英語で言うと?

こんばんは、Jayです。



中日ドラゴンズの松坂投手が日本球界で12年ぶりの勝利を挙げましたね。

さて、守備側のチームが1人も出塁させずに打者3人でその回を終わらせる事を三者凡退と言いますね。

この「三者凡退」を英語で言うと


「三者凡退」“1-2-3 inning”


例:

“Ohtani has a 1-2-3 inning.”

「大谷投手は三者凡退に抑えました。」


この例文にちょっと違和感を覚えた人もいるかもしれません。

英語では“has”と現在形なのに日本語では「抑えました」と過去形になっていますね。

三者凡退は過去の事だから過去形で言うのもわかります。

ただし英語では三者凡退自体は過去の事ですが、同一の回(同じイニング)なら現在形で話します。


“じゃ~「〇回の裏」だったら?”

それでも現在形で、守備側のチームがダグアウト(ベンチ)に引き上げるもしくは表側の打者が打席に入るまでですかね。(ちょっと感覚的な話ですが)


関連記事:
「(野球の)タッチする」を英語で言うと?

英語の野球用語:「彼は強奪された」

誤審により完全試合は逃したけど、その後の対応が感動をもたらした


Have a great evening



0コメント

  • 1000 / 1000