「サクラ(偽客)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



皆さんが「さくら」と日本の美しい景色の一つである春に咲く桜を想像するかと思います。(もしくは人の名前か)

他には客を装って他の人に商品などを買わせようとする人を「サクラ」(「偽客」とも)と言いますね。

この前ニュースでマッチングアプリで知り合った男性に自身が働くぼったくりバーに身分を隠して連れて行くなど東京都ぼったくり防止条例違反の疑いで男女16人が逮捕されたのをやっていました。

この「サクラ(偽客)」を英語で言うと


「サクラ(偽客)」“shill”(シォ)


例:

“They acted liked real customers, but they were actually shills.”

「彼らは本当の客のように振舞っていたが実際はサクラでした。」


少し前には会社から依頼されている事を伏せて商品を勧めていたステマ(ステルス・マーケティング)が取り上げられましたが、こちらも“shill”となります。

もっと前にはサクラがいる会場に連れて行って群集心理を作り上げて安い商品を高額な値段で買わせるなんて事もありました。

「桜」は綺麗なので大いに楽しんでいただきたいですが、「サクラ」には充分お気を付けください。


関連記事:

「やらせをする」を英語で言うと?

海外のよくある詐欺メールに注意

いっそう手が込んできた最近の迷惑メール


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000