「不味い」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



アメリカ人が日本で食事をして「美味しい!」と思える事はよくありますが、逆に日本人がアメリカで「美味しい!」と言える機会はどれくらいあるでしょうか( ̄▽ ̄;)

美味しくない事を「不味い」と言いますが、これを英語で言うと


「不味い」“awful”アーファォ)


例:

“How is it?”

「味はどう?」

“It's awful.”(“Awful.”のみでもOK)

「これは不味い。」


なかなか「不味い」と言う機会はないかと思いますが、英語でもストレートに言わずに少しやんわり伝える方法もあります。

“not good”や“unpleasant”は日本語で言う「美味しくない」というニュアンスになります。


“アメリカ(イギリス)の食事って不味い”って思っている方はたくさんいると思いますが、それは皆様が食べてこられて来た日本の食事がより高いクオリティーという事です。

けっして不味いわけではないです。(中にはそういうのもありますがw)

あの味で育つとけっこういけるし、今でも恋しくなりますよ!(^^)!


関連記事:

「(味が)微妙」を英語で言うと?

「うわ~、美味しそう」を英語で言うと?

「これとっても美味しい」を英語で言うと?

‘too delicious’はネガティブ?

アメリカのレストランで見かけたナイスな謳い文句

意外にも日本人に好評だったアメリカの食べ物


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000