「〇〇に報告する・通報する・出頭する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本で仕事をされている方で“ホウレンソウが大事”と聞いた事ある方もいらっしゃる事でしょう。

これは「報告・連絡・相談」の略で「〇〇に報告する・連絡する・相談する」の事ですが、この最初の「〇〇に報告する」を英語で言うと


「〇〇に報告する」“report to 〇〇”(リポートゥ・トゥー・〇〇)


例:

“Thank you for the information. I'm going to report this to my boss.”

「情報ありがとうございます。これを上司に報告します。」


“report”に「報告する」という意味があるとご存知の方も多いかと思います。

他には警察や消防に「通報する」という意味もあります。

例:

“If you witness any criminal activities, please report to the police.”

「もし犯罪行為を目撃したら警察に通報してください。」


今アメリカにお住まいの方もしくは最近までアメリカにお住まいだった方は“Elizabeth Holmes”(エリザベス・ホームズ)という名前をニュースで聞いた事あるかと思います。

彼女は“Theranos”という会社を立ち上げ、“指先の少量の血であらゆる病気のテストが出来る”と謳って人々からお金を騙し取った詐欺罪で11年の刑を去年11月に言い渡されていました。

子供を出産したり控訴中(新裁判もしくは判決破棄)の収監はやめてもらうようにといろいろ裁判や収監が延び延びになっていましたが、ついに現地時間5月30日に刑務所に出頭する予定です。

“report to”はこの警察署や刑務所などに「出頭する」という意味でも使います。

例:

“She has to report to prison on May 30.”

「彼女は5月30日に刑務所に出頭しないといけません。」

ちなみに必要はないと思いますが“How to Prepare to Report to Federal Prison”(連邦刑務所へ出頭準備の仕方)というのを発見しました。

ちなみにホームズさんが行くのも連邦裁判所ですが、警備は低い部類です。


関連記事:

「報道する」を英語で言うと?

「被害届を出す」を英語で言うと?

「中継リポーター」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000