おはようございます、Jayです。
ガーシーこと東谷義和容疑者が昨日帰国して常習的脅迫の疑いで逮捕されました。
この「脅迫」を英語で言うと?
「脅迫」=“threat”(スレットゥ)
例:
“Yoshikazu Higashitani, aka GaaSyy, was arrested for alleged threats upon return to Japan.”
「ガーシーこと東谷義和さんが日本に帰国して脅迫の疑いで逮捕されました。」
“threat”は「脅迫する」や「脅す」という動詞としてもなりえますが、今はもう古い使い方とされています。
では現代の「脅迫する・脅す」という動詞は英語で?
「脅迫する・脅す」=“threaten”(スレッタン、スレットゥン)
例:
“He supposedly threatened several celebrities.”
「彼は何人かの芸能人を脅迫したとされています。」
国際指名手配されている時って日本から捜査員が現地に行って一緒に帰国して機内で逮捕されるのが常ですね。
今回は成田空港内で逮捕されたというのでUAEからいきなり強制送還されたか本人が突然帰国したかですかね。(“TBS NEWS DIG”は「事実上の強制送還」と報じています)
何はともあれ東谷容疑者の事はちゃんと決着がつく(有罪でも無罪でも)事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント