おはようございます、Jayです。
私達は国や市区町村の選挙で“私の代わりにこの人に仕事してもらいたい”という人に投票してもらいますね。
個別事案や特に希望する物事には陳情書を提出します。
日本では署名を集めて提出する時もあるせいか「署名」とも言われていますが、この「陳情書・署名」を英語で言うと?
「陳情書・署名」=“petition”(パティシャン)
例:
“Ex-Johnny & Associates' members submitted a petition, about 40,000 people signed, to revise the Child Abuse Prevention and Treatment Act.”
「元ジャニーズのメンバー達が(およそ4万人が署名した)児童虐待防止法の改正を求める陳情書を提出しました。」
陳情書以外に似たもので「嘆願書」があったり議員の紹介があれば「請願書」となるみたいですが、これら公的な書面の要望書は“petition”と言えます。
野党はこれを単なるパフォーマンス(と思っているわけではありませんが)ではなく、いろんな人の意見を含めて与野党でしっかり議論してもらいたいですね。
個人的には(元ジャニーズの方々が仰っているように)虐待加害者が保護者に限定されているという部分が疑問です。
保護者だろうと誰であろうとダメですし、事務所の社長は保護者にはならないんですか?
関連記事:
“「要請する」を英語で言うと?”、“その2”
“「サイン・署名」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント