おはようございます、Jayです。
中古車販売や修理などを手掛けるビッグモーターで車にわざと傷をつけるなどして保険金を不正請求したとされる問題がニュースになっていますね。
法に触れようが触れまいがこのような不正な行為を「悪事・不正行為」といいますが、これらを英語で言うと?
「悪事・不正行為」=“misconduct”(米:ミスカンダクトゥ、英:ミスコンダクトゥ)
例1:
“A whistleblower told media outlets about company's misconduct.”
「告発者は報道機関に会社の不正行為について伝えた。」
例2:
“Several police officers were caught doing some misconduct and sentenced to 15 years in prison.”
「数人の警察官は悪事がバレて15年の刑を受けた。」
“mis”(不正な・悪い・誤った)+“conduct”(行為・行い)=「不正な行為・悪い行い」=「不正行為・悪事」
上記例文達は前回ご紹介した“misdoing”でもいけます。
“misconduct”は主に職務に置いて行った悪事や不正行為の時に用いられます。
ですのでビッグモーターもまさにそうですし、警察官の証拠隠滅・捏造(アメリカであった)や政治家の汚職などもまさにそうです。(もちろん大半の方々はちゃんと真面目に職務を遂行していると思いますが)
日本人は真面目で勤勉な人が多いと印象を持っていただけに今回の件は“日本でもこんな事が行われているんだ”とショックです。
もちろん“真面目で勤勉な人が多い”という印象は揺るいでいませんよ!
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント