おはようございます、Jayです。
昨日と一昨日で中国地方から北陸地方までが梅雨明けしました。
自然相手なので梅雨明けの発表の時って「梅雨が明けたと思われる」と不確定要素を残したまま発表しますね。
確定できない時や確信がない時は「〇〇と思われる」や「〇〇らしい」などと言ったりしますが、これらを英語で言うと?
「〇〇と思われる・〇〇らしい」=“seem”(スィーム)
例1:
“The rainy season seems to be over.”
「今日梅雨が明けたと思われます。」
例2:
“Are those two dating each other?”
「あの2人って付き合っているの?」
“It seems so.”
「そうらしいね。」
「見る」を意味する“see”(スィー)と綴りが似ていますね。
これに「え」を足すと「見える」となり、相手に何かしらの印象を与えたりする意味になります。
英語の“see”もこれに「エム」(m)を足すと“seem”となり、「〇〇と思われる・〇〇らしい」以外に「〇〇に見える」となります。
ただし「見える」は(物理的に)“見る事が出来る”というニュアンスもありますが、“seem”にはありません。(そういう場合は“can see”や“able to see”です)
ですので先ほどの例2の“It seems so.”は「そうらしいね。」と噂などを耳にした以外に、実際に2人を目撃して「そう見えるね。」という意味にもなり得ます。
梅雨の話に戻りますが、梅雨がまだ明けていないのが関東甲信・東北地方そしてなんと九州地方も!(珍しいですね)
今日にも関東甲信は梅雨明けの発表があってもおかしくないです。
“It seems that the rainy season in Kanto-Koshin region is ending.”
「関東甲信地方の梅雨が明けそうですね。」
Have a wonderful morning
0コメント