「懲戒解雇」を英語で言うと?

こんばんは、Jayです。



日大アメフト部が秋のリーグ戦に復帰できない事が決定しましたね。

選手達にとってはとても辛い決定だと思いますが、これまでの上層部の姿勢やニュースで観る報告書の内容を見ると仕方ないのかもしれません。

とりあえず内田前監督と井上元コーチが懲戒解雇されましたが、この「懲戒解雇」を英語で言うと


「懲戒解雇」“disciplinary/punitive dismissal”


例:

“Nihon University decided the punitive dismissal of Masato Uchida and Tsutomu Inoue.”

「日本大学は内田正人氏と井上奨氏の懲戒解雇を決定した。」


 “disciplinary”(ディサプラナリー)と“punitive”(ピューニティヴ)は「懲罰的の」で“dismissal”(ディスサォ)は「解雇」です。


ただ英語では単に“dismissal”と言う事が多いです。

これは懲戒解雇だけでなく、整理解雇などその他の解雇も含む。


関連記事:

「辞任」を英語で言うと?

体罰問題

アメリカとイギリスで‘football’は違うスポーツ


Have a great evening

0コメント

  • 1000 / 1000