おはようございます、Jayです。
台風が本州に接近していてお盆に直撃する可能性が出てきましたね。
交通機関は状況によって計画運休をすると発表していますので交通機関を使ってお出掛けの予定がある方はお気を付けください。
この「計画運休」を英語で言うと?
「計画運休」=“planned cancellation”(プランドゥ・キャンサレィシャン), “planned suspension”(プランドゥ・サスペンシャン)
例1:
“There may be some planned cancellations of trains due to incoming typhoon.”
「台風の接近により計画運休があるかもしれません。」
例2:
“They have announced planned suspension of A Line from 10 am to 5 pm.”
「彼らは午前10時から午後5時までのA線の計画運休を発表しました。」
“‘cancellation’と‘suspension’で何か違いあるの?”
“一定期間運行しない”という意味では同じです。
“cancellation”は日本語で言う「キャンセル・取り消し」なので“完全になくなる(運休)”というニュアンスで、“suspension”は「停止・延期」なので“一時運転見合わせ”といった感じです。
例えば朝8時に出発しようとしていた列車が運休になって翌朝再開が決まったとします。
再開する時はおそらく当初と別の電車で運行表示も「前日8時発」とは書かれず完全に別物となっていると思います。
そういうのは“cancellation”です。
たまにニュースで見掛けますが運行途中に地震などでお客さんを乗せたまま長時間停止した電車がありますが、こちらは「停止・延期」なので“suspension”の方が適しています。
ちなみに“planned”は「計画された」という意味です。
あと交通機関だけでなく舞台など催し物も中止となる可能性がありますね。
延期なく完全に中止なら“cancellation”ですが、後日に延期となる場合は“suspension”です。
警察官など公務員やどうしても出掛けなくてはいけないという方もいらっしゃるかと思います。
気を付けて計画に余裕を持って行ってらっしゃいませ。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント