おはようございます、Jayです。
今日は8月15日なので終戦記念日ですね。(アメリカでは日本が降伏文書に調印した9月2日とされる)
広島と長崎の原爆被害の悲しい現実を目の当たりにして世の中は核軍縮に進んでいます。
この「核軍縮」を英語で言うと?
「核軍縮」=“nuclear disarmament”(米:ヌークリア・ディスアーママントゥ、英:ニュークリア・ディスアーママントゥ)
例:
“Heads of state are trying to achieve nuclear disarmament. What do you think about it?”
「国のリーダー達は核軍縮を成し遂げようとしている。それについてどう思う?」
“I support nuclear disarmament.”
「私は核軍縮を支持します。」
“nuclear”=「核兵器の」
“dis”(無・反対)+“arm”(武装する)+“(a)ment”(動詞を名詞に変える接尾辞)=「無武装」
=“nuclear disarmament”=「核兵器の無武装」=「核軍縮」
「縮む」の「縮」が入っているので“核兵器の保有数は減らすけどゼロにはならないのでは?”と思われている方もいらっしゃるかもしれません。
“goo辞書”に「核軍縮」を『核軍備の廃絶を最終的な目標として、段階的に縮小・削減していく国際的な取り組み』とありました。
イギリスの「コリンズ英語辞典」は“the gradual reduction and eventual elimination of all nuclear weapons in the world”とありましたがやはり同じです。
“gradual”(徐々の)
“reduction”(削減)
“eventual”(いずれ)
“elimination”(排除)
まだほど遠いかもしれませんが、いずれ世界平和が来る事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント