「覆水盆に返らず」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



皆様も過去の過ちや失敗で後悔した事ありませんか?

しかし過去は変えられません。

そういう時に「覆水盆に返らず」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「覆水盆に返らず」“What's done is done”

(直訳:「済んだ事は済んだ事」)


例:

“I'm so sorry.”

「すいませんでした。」

“Oh well. What's done is done. Let's think what we can do now.”

「しょうがない、覆水盆に返らずだよ。今できる事を考えよう。」


例文どこか前向きじゃないですか?

日本語の「覆水盆に返らず」はネガティブな場面でした使わないように私は感じます。

しかし“what's done is done”はネガティブな時にも使う事はありますが、例文のようにポジティブな場面でも使います。


関連記事:

マイナスな事ばかりじゃなかった事を伝える時の英会話表現

コップに半分の…

「再出発・やり直し」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000