「口止め料」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



収賄罪で起訴されている秋元議員がとある人にお金を払って“本当の事を言わないように”という「証人等買収」の容疑で再逮捕されましたね。

こういうのを「口止め料」と言いますが、これを英語で言うと


「口止め料」“hush money”(ハッシュ・ニー)


例:

“He is alleged to pay hush money to his acquaintance.”

「彼には知り合いに口止め料を払った疑いがかけられている。」


静かにしてほしい時に「シッ!」と言ったりしますが、英語では“Hush!”と言ったりします。

相手を“hush”(静かにさせる)ための“money”(お金)なので“hush money”です。


関連記事:

お口にチャック

「静かにしていてね」を英語で言うと?

(不正の)「告発者」を英語で言うと?

「暴露」を英語で言うと?

英語で「他の人には内緒にしていてね」と言われた時の上手い返し


Have a quiet morning

0コメント

  • 1000 / 1000