おはようございます、Jayです。
この前すごく久しぶりに公衆電話ボックスを使用している人を見掛けました。
ちょうど「逃走中」という番組を観た直後だったせいか、その人が少し自首しているように見えました(;^ω^)
この「自首(出頭)する」を英語で言うと?
「自首(出頭)する」=“turn oneself(誰々) in”、“give oneself up”
例:
“I'm here to turn myself in.”
「自首しに来ました。」
例:
“Give it up and come out!”
「降参して出てこい!」
どちらも警察に身柄を拘束されに行く時に使うわけで、そのような場面ならどちらを使っても問題ありません。
しかし犯罪が進行中(銀行強盗など)の時の犯人に対して使うのは“give up”を使う気がします。
あと他には一単語で“surrender”もOKです。
厳密には「自首」と「出頭」は違うもだというのをご存知ですか?
警察が犯罪が起きた事を認識して、その犯人が誰なのかもわかっている時は「出頭」。
犯罪が起きた事を警察が知らない段階もしくは事件は認識しているけど犯人が特定できていない時は「自首」。
ですので大阪の富田林署から逃走している樋田淳也容疑者は「出頭」。
“I really hope he will turn himself in to police.”(彼が出頭するのを切に願っております)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント