おはようございます、Jayです。
“スポーツ報知”の記事に日本テレビの田辺大智アナウンサーが高校時代からの恋人さんとご結婚されたそうです。
おめでとうございます&末永くお幸せに!
この「高校時代の恋人」を英語で言うと?
「高校時代の恋人」=“high school sweetheart”(ハィ・スクーォ・スウィートゥハートゥ)
例:
“He married his high school sweetheart.”
「彼は高校時代(から)の恋人と結婚した。」
田辺アナウンサーのように“高校時代からの恋人”や“今は別れたけど高校時代の恋人”のどちらにも適用できます。
“何か見分け方/聞き分け方ある?”
あります、前後の文脈や動詞の時制(現在形や過去形など)などですね。
日本語では「高校時代からの恋人です」も「高校時代の恋人です」も現在形で言い表す事が出来ますが、英語では基本的に現在も続いているなら現在形で今は終わっているなら過去形です。
例:
“We are/were high school sweethearts.”
「私達は高校時代(から)の恋人です。」
“are”は現在形で今も続いている事を指すので「高校時代からの恋人」という意味です。
“were”は“are”の過去形で「高校時代の恋人」となります。
ちなみに“he/she”(彼/彼女)ではなく“we”(私達)と二人の事を指す時は例文のように“sweethearts”と複数形を用います。(兄弟/姉妹・友達を表す時と同じ)
“じゃ~、知り合ったのは高校時代だけど付き合いだしたのが卒業後なら?”
それは“high school sweetheart”には含まれないですね。
でも高校時代に付き合って別れ⇒社会人など卒業後再び付き合って結婚されたのなら“high school sweetheart”と呼べます。
私の祖父母はたしか小学校時代に知り合ったと思いますが、もし付き合いが高校卒業以降なら“high school sweetheart”とは言えません。
“高校があるなら「中学校の恋人」という表現もあるの?”
ございます。
「中学校」は“middle school”や“junior high school”と言うので“middle school/ junior high school sweetheart”です。
アメリカでも“high school sweethearts”同士で結婚された有名人は多く、そのうちの1組がマホームズ夫妻です。
旦那さんのパトリックさんはNFL(アメフト)の選手で奥さんのブリタニーさんと共にNWSL(アメリカ女子プロサッカー)のカンザスシティ・カレントを共同経営しています。
ブリタニーさん自身も元サッカー選手であり、パトリックさんは大学時にNFLからドラフトを受けただけでなく高校卒業時にはメジャーリーグのドラフトでも指名されました。
メジャーリーグには行かず大学に進学したわけですが、彼の父親は元メジャーリーガーで横浜ベイスターズでもプレーした事もあるパット・マホームズさんです。
いずれにせよ今高校生で恋人がいらっしゃる方も高校時代の恋人と結婚された方もお幸せに!
関連記事:
“「配偶者」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント