「〇〇まで(見)送るよ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



自宅にお客様が来る事ってあるかと思います。

時間になって相手が帰られるときに玄関や駐車場まで見送るかと思います。

そんな時は「〇〇まで見送るよ」と言いますが、これを英語で言うと


「〇〇まで見送るよ」“I'll walk you to 〇〇”


例:

“I'll walk you to the door.”

「玄関まで見送るよ。」


“I'll walk you the car/parking lot.”

「車/駐車場まで見送るよ。」


「見送るよ」とタメ口ですが、英語ではビジネスの世界や目上の方に対しても使えます。

どうしても不安な方は“Let me walk you to 〇〇”をお使いください。


“walk”がある通り、これは歩く時のみに使えます。

歩くさえすればいいので、必ずしも自宅からとは限りません。

例えば女友達と出掛けて夜遅くに一人で帰らせるのは不安だから歩いて送っていく時など。

その時の例:“Let me walk you home.”(家まで送らせて)

↑“home”の時は“to”も“the”も要りません。


他には車で送っていく時もあるかと思います。

アメリカでは自宅に遊びに来ていた子供の友達を家に帰す時に車で送って行く事はごく普通です。

このように車でどこどこまで送っていく時は“walk”を“drive”に変えて“I'll drive you to 〇〇”となります。


関連記事:

「ごめん、もう行かなくっちゃ」を英語で言うと?

「出掛けてくる」を英語で言うと?

「よろしくお伝えください」を英語で言うと?

「楽しんで来てね/楽しんでおいで」を英語で言うと?

謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000