おはようございます、Jayです。
日本語の「よろしくお願いします」を英語に変換するのはかなり大変です。
と言うのも、この「よろしくお願いします」は多彩な使い方が出来、意味も場面場面で変わってくるので一つの言い回しだけであらせないので。
ですのので今朝は使う場面を限定します。
学校や近所の人に子供を預けて面倒を見てもらう時などに使う、「子供達をよろしくお願いします」を英語で言うと?
「子供達をよろしくお願いします」=“Please take good care of my kids/children”
「子供達」(children)ではなく、「息子・娘」一人だったら“son/daughter”で、これら以外には名前で言うのもありです。
“take care of 〇〇”の意味は「〇〇の世話をする・面倒をみる」です。
“good”を付け加える事によって“念入りに”というニュアンスが加わります。
この表現は年齢や子供に限らず使えます。
高校生の子供がお世話になるホームステイ先の人や、年老いた両親を介護ホームに預ける時など。
他には自分自身に使う時もあり得ます。
例:
“Why are you so fit?”
「なんで良い体形(太っていない)なの?」
“Because I take good care of myself.”
「自分の身体の事について気を付けているからね。」(栄養ある食事や運動など)
後はペットや人間以外の生き物や物にも言います。
自分のワンちゃんが産んだ子供を誰かにあげる時、自分の作品を誰かに手渡す時など。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント