「お礼をする」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本には素晴らしい文化がたくさんあると思いますが、その一つが“謝意を表す”というのがあります。(ここでは「感謝」の方)

アメリカは謝意を表す時はよく言葉で言います。

もちろん日本も言葉で伝える時もありますが、お歳暮や旅先のお土産などで日頃のお礼をする事もありますね。

この「お礼をする」を英語で言うと


「お礼をする」“return the favor”

“favor”=「親切な行為・好意」


例:

“Oh, thank you. What did I do?”

「あら、ありがとう。私何かしたっけ?」

“I just wanted to return the favor of yesterday's.”

「昨日のお礼がしたくて。」


辞書には“return a favor”と載っていると思いますが、実際にお礼する時に使う時は“return the favor”です。

“return a favor”は特に何についてのお礼か特定しておらず、全般的な「お礼をする」です。(なので辞書にはこちらが載っている)


“a”は全般的で、“the”は何かを特定している時に使います。

ですので実際にお礼する時は何か嬉しい事があって、その事(特定)についてのお礼なので“return the favor”です。


関連記事:

想像以上に親切にしてくれた相手へお礼の英会話

「感謝してもしきれません」を英語で言うと?”、“その2

(クリスマス時期のみ使える)「どういたしまして」を英語で言うと?

「お願いがあるんだけど」を英語で言うと?

‘You're welcome’をさらに強調して言うと?”、“その2


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000