おはようございます、Jayです。
日本には素晴らしい文化がたくさんあると思いますが、その一つが“謝意を表す”というのがあります。(ここでは「感謝」の方)
アメリカは謝意を表す時はよく言葉で言います。
もちろん日本も言葉で伝える時もありますが、お歳暮や旅先のお土産などで日頃のお礼をする事もありますね。
この「お礼をする」を英語で言うと?
「お礼をする」=“return the favor”
“favor”=「親切な行為・好意」
例:
“Oh, thank you. What did I do?”
「あら、ありがとう。私何かしたっけ?」
“I just wanted to return the favor of yesterday's.”
「昨日のお礼がしたくて。」
辞書には“return a favor”と載っていると思いますが、実際にお礼する時に使う時は“return the favor”です。
“return a favor”は特に何についてのお礼か特定しておらず、全般的な「お礼をする」です。(なので辞書にはこちらが載っている)
“a”は全般的で、“the”は何かを特定している時に使います。
ですので実際にお礼する時は何か嬉しい事があって、その事(特定)についてのお礼なので“return the favor”です。
関連記事:
“(クリスマス時期のみ使える)「どういたしまして」を英語で言うと?”
“‘You're welcome’をさらに強調して言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント