おはようございます、Jayです。
本日は足元の悪い中このブログを読んでくださってありがとうございます。
“白馬の王子様と結婚したい”と捜索中の方や“すでに見つけて結婚した”という方もいらっしゃるかと思います。
この「白馬の王子様」を英語で言うと?
「白馬の王子様」=“Prince Charming”(プリンス・チャーミング)
例:
“She is looking for Prince Charming.”
「彼女は白馬の王子様を探している。」
アニメ映画の「シンデレラ」や「シュレック」に「プリンス・チャーミング(チャーミング王子)」が出て来るかと思いますが、この事です。
“charming”とは「魅力的な・心地良い」といった意味です。
結婚相手に求めるものはいろいろありますが、やはり長年一緒にいる事になるので魅力的であったり心地良いのは大事な事ですね。
“Prince Charming”と両方とも大文字なのは固有名詞扱いだからですが、中には“prince charming”と固有名詞扱いせずに“とある白馬の王子様(数いる白馬の王子様の一人)”という意味で使う場合もあり得ます。
ちなみに“prince”は「王子様」なの良いのですが、“King Charming”は「白馬の王様」で結婚しているので求めるのは止めましょう。(笑)
私はプリンス・チャーミングのようにイケメンではないので「白馬の王子様」にはなれません。
でも以前乗馬を習っていて馬に乗る事は出来るので“白馬に乗った様”ならお見せする事が出来ますw
でもアメリカ人女性達から“charming”と褒められた事があるので白馬の王子様よりもプリンス・チャーミングの方ならなれるかも。(いや、五十歩百歩だな)
関連記事:
“L-O-V-E”
Have a wonderful morning
0コメント