おはようございます、Jayです。
日本で新紙幣が発行されましたが、それに浸け込んで“以前の紙幣は使えなくなる・持っていると罪にな)”などと騙そうとする輩が出てきているそうです。(使えますし持っていても犯罪ではありません)
この「騙す」を英語で言うと?
「騙す」=“fool”(フーォ)
例:
“Some people try to fool others by telling that old-design notes won't be usable anymore or keeping them will be a crime. So don't be fooled.”
「一部の人達は古い紙幣は使えなくなるや持っていると犯罪になると言って他の人達を騙そうとしている。だから騙されないで。」
“Thanks for the heads-up.”
「注意喚起ありがとう。」
“fool”は「バカ」や「アホ」という意味があるのをご存知の方も多いかと思います。
アニメ・サザエさんの波平さんが息子のカツオ君に「このバカも~ん!」と怒っているシーンが時々出てきますが、これが英語なら“You, FOOL!”となるでしょうね。
そしてこの“fool”を名詞ではなく動詞として使うと「騙す」や「欺く」という意味になるのです。(ちなみに“fool around”で「ふざける」という意味にもなる)
“日本銀行”のサイトに“現在有効な銀行券”というのがあるので詳しく知りたい方はご覧ください。
聖徳太子って1万円札以外のお札もあったんですね。
あと1円札(あったの!?)もまだ使えるみたいですが、もし私のところに来たらもったいないのできっと持っておきます。
関連記事:
“「偽情報」を意味する‘Misinformation’と‘Disinformation’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント