気を付けてほしい「ジンクス」(Jinx)の意味

おはようございます、Jayです。



この前テレビか何かで「『ジンクス』は本来は悪い意味でしか使われない」というのを耳にし“えっ、日本ではジンクスは良い意味でも使われるの!?”と驚きました。

今まで日本に住んできた中で「ジンクス」という単語は耳にした事あると思うのですが、“「ジンクス」=‘jinx’”と直結しなかったのか、なぜか気になりませんでした。

そこで今朝はみなさんに気を付けていただきたい“jinx”の意味です。

“jinx”は悪い意味でしか使われません


“jinx”(ジンクス)=「悪運をもたらす(人・もの)」


動詞としてなら「悪運をもたらす」で名詞なら「悪運をもたらす人・もの」という意味です。

「悪運」以外に「不幸」や「呪い」という訳でもかまいません。

いずれにせよ良い意味はないです。


“使い方の例ある?”

“I didn't talk about Ohtani's 50-50 because I didn't want to jinx it.”

「私は悪運をもたらしたくなかったから大谷選手の50-50の話をしませんでした。」

私は大谷選手が50-50を達成するまではその話をしませんでした。

“完全試合やノーヒットノーラン達成目前の投手に話しかけない”など、アメリカでは“偉業が成し遂げられようとしている時にその話題をしない&もししたら悪運をもたらして達成できなくなる”というのが迷信となっております。

もちろん大谷選手が達成したのはご本人や周りの努力の賜物で私は1ミリも貢献しておらず私が話題にしたところで変わりない事は重々承知しております。

名詞の例:

“I don't want to be a jinx.”

「私は悪運をもたらす人になりたくない。」


あと“話題にする”ではないですが“Jinx!”と会話中に咄嗟に言う時があります。

友達と話している時に同じ単語を発して「今ハモった。」と言ったりする事ありますね。

日本ではハハハと笑ったりしますが、アメリカ(特に子供達)は縁起が悪いと捉えて“Jinx!”と即座に言います。

早く言えた方が勝ちで遅かった方は“呪いをかけられる”というわけです。(“Jinx! You owe me a coke.”など長いバージョンもある)

子供の遊びの一つで仲いい仔同士しかしません(じゃないとイジメになる)し、大人でもやっている人はいますが気心の知れた人同士のみです。

でも安心してください I'm wearin..、私も言われた事ありますが一度も悪い事は起きていません。


ですので皆様も英語で“jinx”を使う時は気を付けましょう。


関連記事:

「縁起が良い・幸運をもたらす」を英語で言うと?

「縁起物」を英語で言うと?

「お守り」を意味する‘Charm’と‘Amulet’の違い

Break a leg

フォーチュンクッキーTOP3


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000