おはようございます、Jayです。
お笑いコンビ「かまいたち」の山内さんの弟さんはファミリーマートの店長さんをされています。
そこで多くの詐欺を防いできて幾度となく警察から表彰されています。
アメリカでこういう犯罪防止や人助けなど誰かの役に立つことをしたらよく周りから言われるのが「昇給(給料アップ)させてあげて」です。
この「昇給」を英語で言うと?
「昇給」=“raise”(レィズ)
例:
“They prevented another scam? They deserve a raise.”
「彼らはまた詐欺を防いだの?昇給に値するね。」
“Indeed. And I should also get a raise.”
「ですね。そして私も給料アップされるべきです。」
“What did you do?”
「何したの?」
“Nothing special.”
「特になにも。」
“You can't get a raise, but if you do something good, I'll praise you.”
「昇給は出来ないけど、何か良い事したら褒めてあげる。」
“raise”は何かを「上昇」の意味ですが「昇給」として使われる事があります。
文脈によって何を意味する“raise”なのか見分ける必要がありますが、例文のように“deserve a raise”や“get a raise”ならまず「昇給」の話題でしょう。
あとは“pay raise”や“salary raise”なら間違いなく「昇給」です。
関連記事:
“「上がる・上げる」を意味する‘Rise’と‘Raise’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント