おはようございます、Jayです。
最近ニュースで緊縛強盗事件についてやっているのを見掛けます。
一刻も早く犯人が捕まる事を願います。
緊縛とは縛る事ですが、この「縛る」を英語で言うと?
「縛る」=“tie up”(タィ・アップ)
例1:
“Robbers tied up the residents.”
「強盗犯達は住人達を縛った。」
例2:
“The boat was tied up against a tree.”
「船は木に縛り付けられていた。」
英語は動詞だけで動作を表すものもあれば句動詞と呼ばれる“動詞+副詞(前置詞)”で動作をより詳しく表現するものもあり、“tie up”はこの句動詞です。
日本語で例を考えると「引く」(動詞)と「引き出す・引き抜く」(句動詞)でしょうか。
ですので“tie”だけでも「縛る」という意味で使えますが、“tie up”は“縛り上げる”や“縛り付ける”といった感じにより強く(きつく)や動いたりしないように縛るというニュアンスがあります。
戸締りなど出来る事はして犯罪に遭わないように気を付けましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント