「もっと注意を払う」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



私が大好きな日本の食べ物の一つであるたこ焼き。

この前タコパをしようとたこ焼き粉を買いました。

いろいろ見ていたら“外はカリッと中はふっくら”のと“ふわっとしながらモチモチ”しているので迷って後者を買ったのですが、実はそれはお好み焼き粉( ̄▽ ̄;)

もっと注意を払うべきでした…

この「もっと注意を払う」を英語で言うと


「もっと注意を払う」“pay closer attention”


例:

“I should've paid closer attention.”

「もっと注意を払うべきだった。」

“Yes, you should've paid closer attention.”

「そうだね、もっと注意を払うべきだったね。」


“pay attention”(注意を払う)に“closer”(“close”の比較級)をつけると「もっと注意を払う」。

もし原形の“close”に変えて“pay close attention”すると意味は最新の注意を払う…、じゃなくて「細心の注意を払う」になりますw


関連記事:

「〇〇に気を付けて」を英語で言うと?

「危ない!」を英語で言うと?

「注意を払う」、なんと実は英語でも…

(注目を向けたい時の)「ちょっといいですか?」を英語で言うと?

「救急車呼びましょうか?」、「お医者さんに診てもらいますか?」を英語で言うと?

英語で時代劇


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000