「僅差で」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



“箱根駅伝がお正月の楽しみの一つ”という方も多いのではないでしょうか。

昨日はその箱根駅伝の残り10枠を掛けた戦いがありましたが、最後に出場権を得た順天堂大学と惜しくも出場が叶わなかった東京農業大学の差がほんのわずか1秒でした。

各校10人のハーフマラソンの合計記録での1秒差。

ほんのわずかの差だった時に「僅差で」を用いたりしますが、この「僅差で」を英語で言うと


「僅差で」“by a hair”(バィ・ア・ヘァ)


例1:

“Juntendo University won by a hair.”

「順天堂大学が僅差で勝った。」


例2:

“We made our flight by a hair.”

「私達は僅差で(ギリギリ)飛行機に間に合った。」


“by a hair”を見て「髪の毛1本」と訳せた方は素晴らしいです!

英語の名詞には可算名詞(数えられる名詞:one apple, two apples)と水や砂など基本的に数えられない不可算名詞があります。

そしてこの“hair”は不可算名詞として使われる事が多いのですが、“one”を意味する”a”が入っているのでここでは可算名詞扱いというのが見て取れます。

そして"a(one) hair”という事は「髪(全体)」ではなく「髪の毛1本」です。

"by”(〇〇の差で)+"a hair”(髪の毛1本)=「髪の毛1本の差で」=「僅差で」


昨年の箱根駅伝の予選も3秒という僅差でしたが今年はさらにそれを上回る一秒差。

選手達や関係者の方が例年より暑い中お疲れさまでした!


関連記事:

「差・違い」を英語で言うと?

デッド・ヒート


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000