「唯一無二・類を見ない」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本もアメリカもプロ野球の2024年シーズンが幕を閉じました。

日本のプロ野球よりも目にする機会が多かったのが大谷翔平選手。

二刀流選手だけでなく、打者に専念した今年は史上初の50本塁打&50盗塁を達成しました。

まさに唯一無二の選手と言っても過言でないでしょう。

類を見ないとも言ったりもしますが、この「唯一無二・類を見ない」を英語で言うと


「類を見ない」“one of a kind”(ワン・アヴ・ア・カィンドゥ)


例1:

“Ohtani is truly the most versatile player, one of a kind.”

「大谷選手はまさに最も多彩な選手だね、唯一無二。」


例2:

“Her achievement is one of a kind.”

「彼女が達成したことは類を見ない。」


“たまにハイフン(-)で繋がっているのを見るけどあれは何?”

ハイフンは単語と単語を繋げる作用があって“ここからここまでが1単語ですよ”と読み手が混乱しないようになっています。

ですので「唯一無二・他に類をみない」ならハイフンはなくていいですが、「唯一無二の〇〇・他に類を見ない〇〇」とするなら“one-of-a-kind 〇〇”と繋げます。(繋がっていないのも見かけるけど繋がっていた方が親切)

例:

“Shohei Ohtani is one-of-a-kind player.”

「大谷翔平選手は唯一無二の選手。」


余談ですが、大谷翔平選手がホームランを打って50-50を達成した時の実況の話。

“One-of-a-kind player! One-of-a-kind season! Shohei Ohtani starts the 50-50 club!”

みなさんならどう訳しますか?

“Shohei Ohtani starts the 50-50 club”を「50-50 を達成」と訳している番組もあれば「50-50クラブの扉を開けました」としているところもありました。

もちろん「達成」も間違っていないのですが、史上初なので「扉を開けました」という訳を見た時は素敵な表現だなと感じました。


関連記事:

「前例のない」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000