「政権交代」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



民主党候補のハリス氏と共和党候補のトランプ氏による大統領選挙はトランプ氏が勝利しました。

与党が変わる事を「政権交代」と呼びますが、この「政権交代」を英語で言うと


「政権交代」“peaceful transition of power”ピースファォ・トゥランズィッシャン・アヴ・ワー)


例:

“Harris congratulated President-elect Trump on his victory and told that she would engage in a peaceful transition of power.”

「ハリス氏はトランプ次期大統領に祝辞を伝えて政権移行を行う事を約束した。」


“peaceful”(平和的)+“transition”(移行)+“power”(力・権力)=「(平和的)権力の移行」=「政権交代」

なぜ“peaceful”が入っているのか不思議に思われている方もいらっしゃるかと思います。

独裁国家など一人がずっとトップに立っているとその国は混乱に陥り権力が変わる時はしばしば争いとなります。

逆に民主主義の素晴らしいところは国民が自分達のリーダーを選べる事にあります。

政権が交代する時に“peaceful”にしようという願いを込めてです。(なので“transition of power”だけでもOK)


ちなみにアメリカの大統領は任期が決まっており、1期4年で最大2期8年です。

トランプ氏はすでに1期やられているので復職しても残り任期は4年です。

“peaceful transition of power”は厳密には政権交代だけでなく同じ党内でも大統領が別の人に代わる時にも用います。

4年後に再び“peaceful”でありますように☆


関連記事:

「認める」を英語で言うと?2”(今アメリカの新聞では“concede”を見掛ける事でしょう)

シークレットサービスは‘大統領警護隊’だけではない


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000