「悪い連中・悪い友達」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



世の中全てが善人なら平和で良いと思うのですがそうでもありません。

中には詐欺師など悪い連中がいます。

この「悪い連中」を英語で言うと


「悪い連中」“wrong crowd”(米:ラング・クラゥドゥ、英:ロング・クラゥドゥ)


例:

“Don't hang out with wrong crowd.”

「悪い連中とつるまない(遊ばない)ように。」


“wrong”(悪い・間違っている)+“crowd”(連中・群衆)=「悪い連中」


アメリカの親は自分の子供に誰と友達付き合いするかしっかり考えて選ぶ時に“wrong crowd”をよく使うので「悪い友達」という意味にもなります。

“‘bad crowd’じゃダメなの?”

“bad”も「悪い」という意味なので感が良い人には通じるかと思いますが耳にしません。

“bad”は「悪い」だけなのに対して“wrong”は「悪い」以外に「間違っている・正しくない」という意味があり、更生の可能性がある分私は“wrong crowd”で良いと思います。


関連記事:

(金八先生の)「腐ったミカン」を英語で言うと?

「群衆」を意味する‘Crowd’と‘Mob’の違い

「誤った情報」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000