おはようございます、Jayです。
“ユニクロ”は商品の“UNIQLO x ANYA HINDMARCH パッカブルバッグの「69 NAVY」”の一部で色移りが確認されたという事で販売停止をしているそうです。
バッグや服の染料が他のものへ移行するのが「色移り」ですがこれを英語で言うと?
「色移り」=“color bleeding”(カラー・ブリーディング), “dye transfer”(ダィ・トゥランスファー)
例1:
“UNIQLO halted selling a bag because of color bleeding.”
「ユニクロは色移りのためバックの一つを販売停止としました。
例2:
“How can I remove this dye transfer stain?”
「この色移りシミをどうすれば取れるの?」
“I don't know. Why don't you try a dry cleaner?”
「わからない。クリーニング屋さんに行ったら?」
「色」を意味する“color”はアメリカ英語の綴りでイギリス英語では“colour”と“u”が入るのでご注意ください。
“bleeding”は一般的には「出血」という意味ですが、これ以外にも“染料などが本来の領域から流れ出る”といった意味もあり、“color bleeding”=「色が本来の箇所から流れ出る」⇒「色移り」となります。
“dye”(染料)+“transfer”(移行)=「染料の移行」=「色移り」
ファッションの専門用語はわかりませんが、日常会話で洋服の色を指す時は“color”も“dye”も同じなので“dye bleeding”や“color transfer”でもOKです。(あと幼い子には“color”を使った方がわかりやすいかも)
日本で色移りを経験した事はないですが、アメリカはけっこうあるのでご注意ください。(そのせいかアメリカは洗濯で色物と白物に分けるのが主流)
母親は“買った新品の服はまずそれだけで洗う”というのをして“color bleeding”を回避していました。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント