お守りを選ぶ際はぜひ英文も参考にしてください

おはようございます、Jayです。



昨日明治神宮へ初詣に行ってきました。

この前の“記事”で抱負に掲げた通りちゃんと二礼二拍手一礼出来ました!


ところでみなさんはお守りは買われますか?

私は買うのですが漢字が多くてものによっては“具体的にこれはどんなのだろう?”と思う事があります。

そんな時は一緒に書いてある英文を参考にするのですが、皆様もぜひお守りを選ぶ際は英文をご覧くださいませ。

英語の勉強になるだけでなく、時に日本語より具体的に書かれています。

では実際に私が明治神宮でのおみくじ売り場で見掛けた英文が“ウェブサイト”に載っていたのでこれを参考にしてみます。


福守り:“For good fortune

「大金(財産)・幸運」

「福」ってなんとなく何か良い意味というのはわかるのですが、具体的にはわかりませんが“fortune”で何を指しているのかわかりました。


縁結び:“For finding a good partner

「良き恋人/配偶者を見つける」

実は今回これを買おうかなと思ったのですがやめました。

と言うのも私は「縁」って恋人/配偶者以外の人や仕事など様々あると思うんですよね。

しかし英語では“a good partner”と人限定でそれも一人のみです。(もちろん恋人や配偶者なら一人で充分ですが)

恋人(もいれば嬉しいですが)以外の縁もあって欲しかったので断念しました。


いかがでしたでしょうか。

もちろん明治神宮には“日本語”のおみくじのページもあります。

こちらは現地でも書かれていないような説明が書かれていてより分かりやすくなっています。

逆にこの日本語ページを読んで分かった事もありました。

私が買ったものの一つに「心願成就みのり守」があるのですが、持っているだけで良いと思ったのですがこれは実際に願い事を書かないといけないそうです。

一つだけ?それとも複数OK?

複数なら“「世界平和」+〇〇”だし、一つだけなら誰か別の人が世界平和を書いてくれると信じ自分に対しての願いを書くし…

ちょっと除夜の鐘をついてきます。(笑)


関連記事:

「お守り」を意味する‘Charm’と‘Amulet’の違い

「おみくじ」を英語で言うと?

「縁起が良い・幸運をもたらす」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000