おはようございます、Jayです。
大坂なおみ選手が見事全豪オープン初優勝してグランドスラム2大会連続の偉業を成し遂げました!!
素晴らしい試合だったのですが、途中で2ポイントのチャンピオンシップポイントがあったけど取れず、クビトバ選手にセットカウント1-1に追いつかれ、流れが傾きかけたけど途中でメンタルを持ち直して見事勝利。
何てハラハラドキドキの試合なんだ!
この「何てハラハラドキドキの試合なんだ」を英語で言うと?
「何てハラハラドキドキの試合なんだ」=“What a nail-biting game”
例:
“Congrats to Naomi Osaka, but what a nail-biting game that was!”
「大坂選手おめでとうございます、でも何てハラハラドキドキの試合だったんだ!」
“What 〇〇”=“何て〇〇”
“nail-biting”⇒“爪噛み”⇒「ハラハラドキドキの」
世界ランキングも1位になり、これで実績とランキング共に女王になりましたね!
もし今年残りの全仏・全英・全米を優勝すれば「年間グランドスラム達成」となります。
これからドンドン日本のテニス界が盛り上がってほしいです。
関連記事:
“(大坂選手の優勝のように)「〇〇に値する」を英語で言うと?”
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違いは何?”
“テニス選手がラインギリギリへのスーパーショットを打つ条件とは”
Have a wonderful morning
0コメント