おはようございます、Jayです。
今日はまだ冬の気温ですが明日から春のような暖かい日が続くみたいです。
「春」が名前につく食べ物はいくつかありますが、その中でアメリカで最も知られている(&私が大好きな料理)のは春巻きかなと思います。
この「春巻き」を英語で言うと?
「春巻き」=“spring roll”(スプリング・ロォ)
例:
“What's your favorite Chinese food?”
「一番好きな中華料理は何?」
“There are too many. But one of them is a spring roll.”
「たくさんあり過ぎる。でもそのうちの一つは春巻き。」
“spring”(春)+“roll”(巻き)=「春巻き」
実は英語も同じ“春巻き”なんですね。
アメリカの中華料理に行かれると日本語と発音が似ているものもありますが、このような“感じをそのまま英語変換”というのがあります。(他には「炒飯」=“fried rice”など)
あと中には“名前が少し違う似た料理”というのもあります。
例えば今回の“spring roll”で言えば“egg roll”(玉子巻き?)です。
“玉子で巻かれている春巻き”というわけではなく、春巻きと比べて生地(名前の通り卵が使われている)が厚めで“揚げワンタンの生地を使った春巻きバージョン”といった感じです。
中身も春巻きと似ていますが肉など入っていて少し豪華ですかね。
お店によって違うと思うので詳しくは店員さんに聞いてくださいませ。
関連記事:
“アメリカの中華料理のセットメニューにはチャーハンが付いてくるが…”
Have a wonderful morning
0コメント