おはようございます、Jayです。
千葉県野田市の栗原心愛さんが父親の虐待による疑いで死ぬというとても悲痛な事件が起きました。
(もちろんどんな虐待死も辛いのですが)心愛さんが味方と言っていた母親までも共犯の疑いで逮捕され、“絶対に秘密は守る”と言っていた児童相談所にまで裏切られ、彼女の10年はどれだけ辛かったのだろうと想像するだけで心傷めます。
この「悲痛な・心痛める」を英語で言うと?
「悲痛な・心痛める」=“heartbreaking”
例:
“Heartbreaking news”
「心痛めるニュース」
日本では「ハートブレイク」と言うとフラれた時ぐらいしか使わないかもしれませんが、英語ではフラれるのから誰かとの死別まで様々な場面で使われます。
それにしても本当に今回のニュースは辛い。
娘に暴力が行けば自分には来ない、アンケートを父親に渡せば自分は危害が加わらない。
ニュースを見る限りでは父親が一番責任大きいですが、周りの大人たちがあとちょっとだけでも自分以外の事を考えられていたら…
10歳の少女が家庭内の辛さを他の人に教えるってよっぽの事だと思います。
「心愛」、とても素晴らしい名前じゃないですか。
親は10年前どういう気持ちで名付けたのだろう。
二度とこのような事が起きないために原因究明と対策をしっかりしてほしいです。
以前私の隣に住んでいた家族ですが、頻繁にものすごい親同士の口ゲンカ、子供に対する虐待と思われる音と子供の尋常じゃない鳴き声が頻繁に聴こえてきました。
私は幾度となく警察に通報しました。
警察はその時に通報者の名前を聞きますが匿名でも出来るみたいなので、私達に出来るせめてもの事は警察や児童相談所に通報する事ではないでしょうか。
関連記事:
“「困難な目に遭っても生き抜いている人」を英語で言うと?”(今まさに虐待を受けている人など)
“アメリカのしつけ”
Have a wonderful morning
0コメント