おはようございます、Jayです。
領有権を2か国(かそれ以上)で争っている場所って世界的にあります。
その一つがパキスタンとインドのカシミール地方です。
最近お互いがミサイル攻撃をするなど少し激しくなっていましたが、このほど停戦に合意しました。
この「停戦」を英語で言うと?
「停戦」=“armistice”(米:アーマスティス、英:アーミスティス)
例:
“Both countries signed an armistice.”
「両国は停戦に署名した。」
今回が「停戦」という英単語について3回目の記事のように、「停戦」にはいろいろな意味合いがあります。
例えば物資輸送など人道支援を目的としたもの。(こちらは支援が終わり次第戦闘再開)
“armistice”は“平和交渉を進めるための停戦”とポジティブな部類に入ります。
お隣の韓国と北朝鮮は厳密には今も戦争状態にあります。(朝鮮戦争)
1953年に「朝鮮戦争休戦協定」が結ばれましたがこれは英語で“the Korean Armistice Agreement”と言われ、戦勝終結を目的に結ばれた事がわかります。
半世紀以上が経っていますが一日も早く終戦となる事を願います。
関連記事:
“「停戦」を英語で言うと?”、“その2”
Have a peaceful morning
0コメント