おはようございます、Jayです。
安倍元首相が銃弾に倒れてからから約3年ですが、“朝日新聞”によるとこれに対する奈良地裁が検察と被告側に公判日程を今年の10月28日に提案したそうです。
公判は裁判とも言ったりしますが、この「公判・裁判」を英語で言うと?
「公判・裁判」=“trial”(トゥラィォ)
例1:(あくまで例文です)
“The trial date will be set on Oct. 28th.”
「公判日は10月28日となりました。」
例2:
“The defendant was found guilty/not guilty in murder trial.”
「被告は殺人事件の裁判で有罪/無罪となりました。」
日本語で何かを試す時に「トライアル」という単語を目や耳にした事ありませんか?
この「トライアル」のアルファベット表記が“trial”で「試験」という意味もありますが、法的な手続きを進める「公判・裁判」という意味もあります。
アメリカも決して早いと言っているわけではありませんが、日本もアメリカも裁判が始まるまでの時間がもっと早まりますように。
アメリカの司法取引はこれを早くするための側面もある。(事件数が多いので…)
関連記事:
“(刑事事件で)「審理する・裁判にかける」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント