おはようございます、Jayです。
九州南部が今年全国で最初の梅雨入りとなりました。
これから北海道以外は順次梅雨になって傘を差す機会が増える事でしょう。
この「傘を差す」を英語で言うと?
「傘を差す」=“use an umbrella”(ユーズ・アン・アムブレッラ)
例:
“Why don't you use an umbrella?”
「傘を差したら?」
“I didn't bring one. I'm just gonna use my hoody instead.”
「持ってこなかった。代わりにフードを被るよ。」
「傘を“さす”」って表現不思議に感じませんか?
「さす」は「指す」や「挿す」などがあるように、何かを突くようなイメージがあるので「傘を差す」も“傘を空に突き上げるけど開かない”という感覚がどこかにあります。
「傘を使う」という言い方もあるかと思いますが、この「使う」を意味する“use”を用います。
もちろん“use”以外にも“put up”など他の言い方もありますが、おそらく“use”が一番汎用性が高いかなと思います。
関連記事:
“私が思う安全な傘の持ち方”(「傘を持つ」は英語で“hold an umbrella”ですね)
Have a wonderful morning
0コメント