おはようございます、Jayです。
千葉県のショッピングモールの駐車場でタバコを巡るトラブルがあり、男が催涙スプレーを噴射して顔やのどなどにケガをさせたとして傷害の疑いで逮捕されました。
この「催涙スプレー」を英語で言うと?
「催涙スプレー」=“mace”(メィス), “pepper spray”(ペッパー・スプレィ)
例1:
“A man used mace and arrested for alleged assault.”
「男が催涙スプレーを使用して傷害の疑いで逮捕されました。」
例2:
“Pepper spray is known for self-protection.”
「催涙スプレーは護身用として知られています。」
確か元々催涙スプレーは“mace”という名前で“pepper spray”というのが後で誕生したと思います。(催涙スプレーを売る“Mace”というブランドもある)
今はどちらも同じ意味合で使われていますが、“pepper spray”は“pepper”(唐辛子・コショウ)トウガラシ成分で作られていて、“mace”は化学成分で作られていたけど今はトウガラシ成分で作られているのもあるみたいです。
先ほどの傷害事件で体調不良を訴えた方が数十人いらっしゃるそうです。
一日も早い回復を願います。
あと、数十人に影響を与える催涙スプレーって何よ?
密集・密閉だったのかもしれませんが、一般的な催涙スプレーってそんなに広範囲に行くの?
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント