おはようございます、Jayです。
3回目の関税についての議論を終えた赤沢経済再生担当大臣がアメリカから帰国されました。
30日には4回目が行われるそうですが、このように何回ももしくは時間をかけて「議論する」を英語で言うと?
「議論する」=“hammer out”(ハマー・アゥトゥ)
例:
“Japan and the US are hammering out the tariff deals.”
「日本とアメリカは関税取り決めについて議論しています。」
「議論する・協議する」は“discuss”がまず頭に思い浮かぶかもしれません。
“hammer out”は“hammer”(ハンマーで打つ)があり、“ハンマーで打って(平らにするなど)型を付ける”という意味です。
型を付けるには繰り返し何度も叩く必要があり、これが“解決するために何度も議論する”というニュアンスでも使われるようになりました。(“discuss”=“一般的な意味合いの議論する、“hammer out”=“何度も/深く/徹底的に議論する”)
そう言えば日本語で「型をつける」って「解決する」って意味もありますよね?
偶然にも“hammer out”は「議論する」だけでなくこの「解決する」という意味もあります。
例:
“They gathered to hammer out the problem.”
「彼らは問題を解決するために集まった。」
↑「議論した」という意味でも使えますね
関連記事:
“「議論する・話し合う」を意味する‘Discuss’と‘Talk’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント