おはようございます、Jayです。
横綱審議委員会は大の里関を横綱に推薦するかの審議を昨日行いました。
予想通り横綱へ推薦することが決まったのですが、審議自体は6分の満場一致だったそうです。
この何かについて話し合ったりする「審議」を英語で言うと?
「審議」=“deliberation”(ディリバレィシャン)
例:
“After six minutes of deliberation, the Yokozuna Deliberation Council has unanimously decided Onosato's promotion.”
「6分の審議の後、横綱審議委員会は満場一致で大の里関の昇進を決めました。」
今朝何を書こうか考えていた時にこの「審議」と「満場一致で」を迷ったのですが、似た“満場一致”は以前書いていたので「審議」にしました。(「満場一致」=“unanimous”、「満場一致」=“unanimously”)
“deliberation”という単語をもっとも見掛けるのは裁判で陪審員達が有罪・無罪を決める「審議」の時ですね。(あくまで私個人の場合ですw)
(雇用など)“〇〇についてどうするか”を話し合うのはすべて“deliberation”と言えますがもちろん“talk”や“discussion”に置き換える事も可能です。
“(t)ion”で終わる単語は名詞を表しており、これを取り除くと(そして時に“e”を足す)と動詞になります。
ですので「審議する」は英語で“deliberate”(ディリバレィトゥ)です。
例:
“They deliberated for two hours.”
「彼らは2時間審議した。」
大の里関おめでとうございます!!
私の中であるあるなのですが、“有名になりたての人は名前を正しく漢字変換されない”というのがあります。
「おおのさと」も「大野里」と変換されます。(;^ω^)
しかししばらくするとちゃんと変換されるようになるので大野里関大の里関もそのうちすんんなり変換されるようになる事でしょう。
関連記事:
“「集中審議」を英語で言うと?”
“「議論する・話し合う」を意味する‘Discuss’と‘Talk’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント