おはようございます、Jayです。
昨日の6月3日に元プロ野球選手の長嶋茂雄さんがお亡くなりになりました。
心よりご冥福をお祈りいたします。
彼が引退セレモニーで仰った「私は今日引退をしますが、我が巨人軍は永久に不滅です。」が有名ですが、この「不滅」を英語で言うと?
「不滅」=“immortal”(イモータォ)
例:
“I am retiring today, but our Yomiuri Giants are forever immortal.”
「私は今日引退をしますが、我が巨人軍は永久に不滅です。」
“immortal”は「不死」という意味もあります。
例:
“Nobody is immortal.”
「不死の人はいない。(人は必ず死ぬ)」
↑これだと不謹慎に感じる方もいらっしゃるかもしれませんが、あえてこれを今朝ご紹介したいのはちゃんとした理由がございます。
“immortal”はさらに“いつまでも人々に覚えてもらえる/忘れられる事がない”というニュアンスがあるからです。
例えば“immortal words”は「有名な言葉」といった意味ですが、まさに長嶋さんがおっしゃった「我が巨人軍は永久に不滅です」はこれに当てはまります。
私は長嶋茂雄さんの監督時代のユニフォーム姿がかすかに記憶にあるくらいですが、テレビを通して見る彼の人柄が好きでした。
後輩選手が言っていた長嶋さんの言葉の“スターの星”と“ネバーギブアップしちゃいけない”が印象的でした。
さらなる巨人軍及び日本球界の発展を願います。
関連記事:
“小池都知事が言っていた「レガシー」(Legacy)ってどんな意味?”
Have a wonderful morning
0コメント